故事

站长Facebook翻译模式引争议被

2019-06-13 18:55:26来源:励志吧0次阅读

4月22日消息,美国第二大社交站Facebook在国际扩张的过程中独辟蹊径,邀请用户将英文站翻译成其它语种。不过,近日,这一做法也引发了广泛的争议。甚至有人认为,Facebook采用这一模式只是为了利用免费的劳动力。

据国外媒体报道,尽管成立仅有三年时间,但Facebook已经成为美国第二大社交站,估值达到惊人的150亿美元。在美国本土大获成功之后,Facebook启动了国际扩张计划。目前,在Facebook的6900万名用户,有60%来自于美国之外市场。与其它公司有所不同,Facebook采用了一种从未有过的国际扩张方式。

目前,一些Facebook用户ook尽快进入特定市场。这些用户全部是志愿者,不收取任何费用。

Facebook表示,公司正在通过群体智慧打造特定语种的站,从而使自身更符合当地文化。Facebook国际业务经理Javier Olivan表示:“我们认为这是一个非常好的想法。我们今后的目标是,有朝一日全球所有的人都访问Facebook。”

据了解,大多数用户接受并支持Facebook的这一模式,不过这一做法也在络社区引起了众多批评,有用户质疑这些业余翻译者的翻译水平,也有用户批评Facebook过于“吝啬”,这等于无偿占有用户的劳动。然而Facebook却为自己辩解称这是提高站社区服务水平的一种创新模式。 今年2月,Facebook率先推出了由志愿者完成的西班牙语站。但在过去一段时间里,这一站出现了很多语法、拼写和用法方面的问题。

Javier Olivan表示Facebook的确希望通过用户参与的方式加快国际化进程,从而在一些高增长市场抢占更多份额。社交站Friendster的全球营销副总裁David Jones表示,目前全球仅有五分之一的互联用户经常访问社交站。他表示:“在全球范围内,社交站的普及率还不高,这意味着全球社交络市场还有着巨大的增长空间。我们将重点发展国际市场,相信其它社交站也是如此。”

.tag-editor {text-align: right;font-size: 12px;color: #717171;}.tag {float: left;}.tag a {margin-right: 10px;color: #0B3B8C;}

微信公众号小程序怎么用
加盟微商需要做什么
定制型网站建设有什么优势
分享到: